中国饮食文化英译的文化移植策略
Cultural Transplantation Strategy of Translation of Chinese Food Culture
- Tác giả: 林晓芝 Lin Xiaozhi
- Hướng dẫn: 杨建华 Yang Jianhua
- Trường: 天津理工大学 Đại học bách khoa Thiên Tân
- Khoa: 英语语言文学 Văn học và ngôn ngữ Anh
- Năm: 2009
- Trình độ: 硕士 Thạc sĩ
- File size: 2.1MB
- Format: PDF
- Nguồn: 中国知网
在关联理论的框架之下,翻译是一种特殊的双向明示推理的交际过程,是推理和寻找关联的过程。翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生语境效果,即译入语读者能找到译文与认知环境间的最佳关联。在翻译实践中,译者应了解译文读者的认知语境并应有正确的估计,从而根据译文读者的认知语境选择适当的翻译方法。 本文以关联理论为基础,从文化移植视角着力探讨了中国饮食文化的英译问题。通过对现有中国饮食文化英译的研究,指出我国饮食文化翻译的特点和面临的问题并分析了中西饮食文化的差别。本文拟从文化移植的角度,分析关联理论对文化翻译的指导作用,并在此基础上提出直译、意译等翻译中国饮食文化的有效方法。翻译方法应根据具体的翻译目的,文本类型以及特定的语境而变化,创建文化语境,提供足够的语境效果,使译文达到与读者的最佳关联。 本文作者认为,从文化移植的角度探讨关联理论在英译中国饮食文化方面的应用具有重要意义。最后结论:翻译从本质上讲是实现语言交际和文化交流,饮食文化翻译的目标应是在保留异域风味的前提下体现忠实性、注重文化性、考虑读者接受性。关联理论对指导饮食文化翻译具有重要意义,但这一理论还需进一步完善。
No comments:
Post a Comment