中国商贸官方演讲稿汉英翻译问题分析与解决对策
An Analysis of Problems in C-E Translation of China’s Official Speeches in Business,and Countermeasures
- Tác giả: 姜婷 Jiang Ting
- Hướng dẫn: 刘法公 Liu Fagong
- Trường: 浙江工商大学 Đại học công thương Chiết Giang
- Khoa: 外国语言学及应用语言学 Ngôn ngữ văn học nước ngoài và Ngôn ngữ ứng dụng
- Năm: 2014
- Trình độ: 硕士 Thạc sĩ
- File size: 4.8MB
- Format: PDF
- Nguồn: 中国知网
中国商贸官方演讲稿是中国商务部领导人在外事场合中的发言、讲话和其他以文字方式发表的言论,是为外国人了解中国经济形势和政府政策主张的最重要、最权威的来源。基于国内对此类文本翻译研究现状,本文运用功能翻译理论分析该类文本存在的典型翻译问题并提出了相应的对策。本文从中华人民共和国商务部外事司网站选取了9篇2011下半年至2012年商务部领导人发言的演讲稿汉译英文本,根据功能翻译理论中的文本理论和功能目的论进行分析,发现中国商贸官方演讲稿存在四个典型翻译问题:(1)信息焦点不对等;(2)逻辑语义关系模糊;(3)词语冗余;(4)商贸术语译名不统一这些问题的出现很大程度上由于译者缺乏一定的商贸背景知识,忽略了中西方文化思维方式的不同。为使原文和译文达到对等,本文在功能翻译理论的指导下提出了相应的对策:(1)信息焦点的逻辑对等;(2)逻辑语义关系化隐为显(3)删除或替换冗余的单词(4)保持商贸术语译名统一本文通过商贸汉英翻译的原则对商贸主题官方演讲稿文本的汉英翻译进行分析,有助于我们更好地了解此类文本的汉英翻译问题,更好地提高译文质量,更好地提高译文在外国读者中的接受程度,更好地传递中国政府的经济政策或主张。
No comments:
Post a Comment