Blog về luận án chuyên ngành tiếng Trung Quốc bậc Thạc sĩ và Tiến sĩ

28 November 2016

Nghiên cứu so sánh những tiêu chuẩn trong việc dịch các thuật ngữ cơ bản về âm dương ngũ hành của Trung y

中医阴阳五行基本术语英语翻译标准的对比研究


  • Tác giả: 荣光 Vinh Quang
  • Hướng dẫn: 张庆荣 Trương Khánh Vinh
  • Trường: 辽宁中医药大学 Y học dân tộc Liêu Ninh
  • Khoa: 中医基础理论 Lý luận cơ sở Trung y
  • Năm: 2012
  • Trình độ: 硕士 Thạc sĩ
  • File size: 10.6MB
  • Format: PDF
  • Nguồn: 中国知网
目的:中医标准化是目前中医发展的重要课题,而中医英译的标准化则是中医标准化的重要组成部分,是其发展的重要基础,是中医标准化得到世界认可的基石。只有实现了中医及其英译的标准化,才能有效地推动中医的科学发展。本研究有益于中医基础理论基本术语英译标准的完善;促进中医药名术语英语翻译的理论研究;有益于中医药对外教学和国际间交流;有益于中医药教学和科研。方法:本研究通过对《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语GB/T20348-2006》、《中医药学名词》、《中医药常用名词术语英译》、《中医基本名词术语中英对照国际标准》、《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》共5个目前国内外现有的标准进行研究,总结出中医基础理论阴阳五行术语135条,通过5个标准之间的对比,进行英译标准化的对比研究。结论:1)中医术语英译标准化的实现,需要更深入的理论研究。本文中,笔者尝试了运用汉语语法功能结构二叉分析法从汉语术语入手,拆分语素,确立焦点,建立汉语特定语法结构与英文特定语法结构规范化的链接点,取得了一定成果。为一些疑难的术语提供了有充分理据的译文,让翻译研究工作规范到最根本的细节,并根据中医多句子型术语的特点,开发了汉语语法功能结构三叉分析法,为今后的进一步研究提供了思路。2)中医术语英译标准化的实现,需要更前沿的学术视角。本文中,笔者尝试了以国际最先进的术语研究标准ISO704为依据,结合术语翻译界共识的原则、中医翻译界合理的理论以及自己大胆的构想,制定出一套系统的术语评价、构筑标准。3)中医术语英译标准化的实现,需要既总结经验,也需要总结错误。以此避免错误累加。笔者在本研究中总结了各标准中某些译文不合理的情况,分析了原因。4)本文将对比讨论后最终得到的135条译文作为阴阳五行术语英译词条对比研究的结论之一,制成数据表。

No comments:

Post a Comment

Hướng dẫn Download

Nếu bạn quan tâm đến bất cứ luận án, luận văn nào xin vui lòng copy link trình duyệt và gởi đến email của Blog để được tư vấn. Giá tham khảo chỉ từ 2$ (Paypal) hoặc 50.000 vnđ (nếu thanh toán qua Payoo).




Comments

Contact Us

Name

Email *

Message *