中国饮食名称异化翻译策略研究
A Study on the Chinese Diet Name’s Translation From the Perspective of Foreignization
- Tác giả: 赵坤 Zhao Kun
- Hướng dẫn: 马安平 Ma Anping
- Trường: 西安工业大学 Đại học công nghiệp Tây An
- Khoa: 外国语言学及应用语言学 Ngôn ngữ học nước ngoài & Ngôn ngữ học ứng dụng
- Năm: 2014
- Trình độ: 硕士 Thạc sĩ
- File size: 5.58MB
- Format: PDF
- Nguồn: 中国知网
翻译的目的是为了传播文化,因此在翻译的过程中应该将文化的流失尽可能的降低,这样更有利于保持文化的多样性。伴随着全球化的发展,国与国之间的文化正不断的交流及融合,在此过程中,强势文化不可避免的会入侵到相对弱势的文化中,因此如何在全球化进程中保留自己本国的文化,成为重要的课题。而异化翻译策略充分尊重源语言,在思想上,措辞上和风格上都尽量保留源语言的原貌和特点,因此,异化翻译策略可以最大化的保留源语言中的异国情调,这样更有利于促进国家问的文化交流。中国饮食文化源远流长,博大精深。随着中外交流的日益增多,越来越多的外国人开始对中国饮食感兴趣。因此,有关饮食文化的翻译肩负重任,无疑会在饮食文化交流中扮演重要角色,以促进和繁荣中外的交流和友谊。所以,中文饮食名称的翻译非常重要。然而,对于这个领域的研究还没有引起足够的重视,所做的研究也寥寥可数。本论文以饮食名称的翻译为切入点,作者选取《红楼梦》的两部英文全译本,即霍克斯和闵福德合译的The Story of The Stone以及杨宪益与其夫人戴乃迭共同翻译的A Dream of Red Mansion,对比研究了两个英译本对《红楼梦》中出现的饮食名称的翻译。作者以异化翻译策略为理论指导,采用对比分析的方法全面探讨了《红楼梦》中饮食名称翻译的策略和方法。作者首先介绍异化翻译策略的起源,发展以及主要形式,接着筛选了20个源文本中出现的饮食名称,从异化翻译策略的角度对《红楼梦》中的饮食名称的译文进行了较为细致的分析,进而对比两位译者在翻译时所采用的策略和方法。本论文有助于弥补现有研究中的不足,并且有助于提高译者灵活运用翻译策略的意识和能力。
No comments:
Post a Comment